Tôi chọn làm Tỳ Khưu
Dhammesaka lược dịch từ "Verses of
Arahant Ratthapala",
Trung Bộ Kinh, Kinh 82 - Kinh Ratthapala
Trung Bộ Kinh, Kinh 82 - Kinh Ratthapala
Ðây là bài kệ của Ðại Ðức Ratthapala tóm
lược lại cuộc đối thoại giữa Ngài và vua Koravya để nói lên lý do tại sao Ðại
Ðức trở thành Tỳ kheo:
Tôi đã thấy biết bao người giàu có
Chưa bao giờ từ bỏ tánh tham lam Vẫn mãi mê ham của cải bạc vàng Vẫn khao khát chạy hoài theo khoái lạc |
I see in the world
people with wealth who, from delusion, don't make a gift of the treasure they've gained. Greedy, they stash it away, hoping for even more sensual pleasures. |
Tôi đã thấy biết bao là vua chúa
Chưa bao giờ an phận với giang san Dù biên cương giáp bốn biển ngút ngàn Vẫn muốn nữa, muốn biên thùy rộng mãi |
A king who, by force,
has conquered the world and rules over the earth to the edge of the sea, dissatisfied with the ocean's near shore, longs for the ocean's far shore as well. |
Người thế gian, từ bần dân, vua chúa
Trước tử thần, tâm vẫn còn tham Tiếc công danh, tiếc sự nghiệp chưa thành Nhưng phải bỏ, tay buông xuôi, nhắm mắt |
Kings and others
-- plenty of people -- go to death with craving unabated. Unsated they leave the body behind, having not had enough of the world's sensual pleasures. |
Quanh người chết bao người than, kẻ khóc
"Hỡi người thân! Sao vội bỏ ra đi!" Trong áo quan, người nằm đó im lìm Lửa thiêu đốt, xác thân thành tro bụi |
One's relatives weep
and pull out their hair. 'Oh woe, our loved one is dead,' they cry. Carrying him off, wrapped in a piece of cloth, they place him on a pyre, then set him on fire. |
Ðem theo gì, trên mình manh vải liệm!
Còn lại chi, bia mộ khắc đôi hàng! Dù muốn về trở lại cõi trần gian Nhưng phải chịu tái sanh theo nghiệp định |
So he burns, poked with sticks,
in just one piece of cloth, leaving all his possessions behind. They are not shelters for one who has died -- not relatives, friends, or companions. |
Kẻ còn sống đang tranh giành thừa kế
Người chết nầy chỉ có nghiệp đem theo Khi ra đi tay trắng chẳng mang gì Bỏ con cái, bạn đời cùng của cải |
His heirs take over his wealth,
while the being goes on, in line with his kamma. No wealth at all follows the dead one -- not children, wives, dominion, or riches. |
Bách niên đại thọ bạc tiền nào mua nổi
Biển ngọc rừng vàng sao tránh khỏi già nua Lời thánh nhân nhắc nhở lẽ Vô thường Ngắn ngủi lắm! Kiếp người, nên ghi nhớ! |
Long life
can't be gotten with wealth, nor aging warded off with treasure. The wise say this life is next to nothing -- impermanent, subject to change. |
Bậc có trí quán tưởng luôn sự chết
Phút lâm chung tâm bình thản an nhiên Kẻ phàm phu không quán tưởng thường xuyên Nên phút cuối lâm chung đầy sợ hãi |
The rich and the poor
touch the touch of Death. The foolish and wise are touched by it, too. But while fools lie as if slain by their folly, the wise don't tremble when touched by the touch. |
Trí tuệ quý hơn tiền tài của cải
Trí tuệ giúp người đạt Ðạo Quả Vô Sanh Kẻ si mê biết bao kiếp đạt thành Trôi nổi mãi trong luân hồi vô tận |
Thus the discernment by which
one attains to mastery, is better than wealth -- for those who haven't reached mastery go from existence to existence, out of delusion, doing bad deeds. |
Từ bào thai người sanh về cõi khác
Tiếp tục hành trình đi mãi không thôi Còn vô minh, nghiệp quả trói thân mình Hết Sinh-Tử-Tái Sinh vòng lẫn quẫn |
One goes to a womb
and to the next world, falling into the wandering on -- one thing after another -- while those of weak discernment, trusting in one, also go to a womb and to the next world. |
Như kẻ cướp chịu luật đời phân xử
Nghiệp chúng sinh, luật nhân quả nghiêm minh Ðể đời sau, nghiệp cũ bước theo mình Trổ quả dử, khổ người gây nghiệp ác |
Just as an evil thief
caught at the break-in is destroyed by his own act, so evil people -- after dying, in the next world -- are destroyed by their own acts. |
Dục lạc ngũ trần, vị ngọt ngon thơm ngát
Làm động lòng, làm xao xuyến tâm can Thấy hiểm nguy trong vị ngọt ẩn tàng Làm ẩn sĩ, tôi sống đời thanh thản |
Sensual pleasures --
variegated, enticing, sweet -- in various ways disturb the mind. Seeing the drawbacks in sensual objects: that's why, O king, I went forth. |
Kiếp người mong manh như nhánh cây đầy trái
Gió rung cành, trái xanh, chín, rụng rơi! Bởi hiểu thế, tôi đắp y cạo tóc Làm Tỳ khưu vui đạo sống thanh bần |
Just like fruits, people fall
-- young and old -- at the break-up of the body. Knowing this, O king, I went forth. The contemplative life is better for sure. |
Dhammesaka lược dịch,
23-07-1999 |
English translation by
Bhikkhu Thanissaro |
http://www.budsas.org/uni/u-vbud/vbkin176.htm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét